英式期貨合約和美式區別
❶ 英式、荷式、美式拍賣的區別
一、三者的相關要求不同:
1、英式拍賣的相關要求:在拍賣過程中,拍賣標的物的競價按照競價階梯由低至高、依次遞增,當到達拍賣截止時間時,出價最高者成為競買的贏家(即由競買人變成買受人)。
拍賣前,賣家可設定保留價,當最高競價低於保留價時,賣家有權不出售此拍賣品。當然,賣家亦可設定無保留價,此時,到達拍賣截止時間時,最高競價者成為買受人。
2、荷式拍賣的相關要求:荷蘭式拍賣是一種特殊的拍賣形式。拍品有一個起拍價格(即拍賣的最高期望價格),隨著拍賣進行,該價格會隨時間的變動自動向下浮動,如果在浮動到某個價格時有競拍者願意出價,則該次拍賣即成交。
因此荷蘭式拍賣的競價是一次性競價,即在拍賣中第一個出價的人成為中拍者。網上荷蘭式拍賣一般用於拍賣周期較短(如幾個小時)的拍賣。
3、美式拍賣的相關要求:在拍賣單一項目的情況下,人們通常會使用「第一價格」這一術語。在這種拍賣中,喊價最高者可以其喊出的價格獲得該拍賣項目。當多單位項目同時拍賣時,這一過程被稱為差別式拍賣,拍賣者將彼此封閉的競價從高至低分列開來,這些拍賣物將賣給那些出價最高的買主,直到所有供應量出清。
二、三者的概述不同:
1、英式拍賣的概述:英式拍賣也稱公開拍賣,是一種增價拍賣。
2、荷式拍賣的概述:荷蘭式拍賣是一種特殊的拍賣形式。亦稱「減價拍賣」。
3、美式拍賣的概述:第一價格或差別價格拍賣。這是一種封閉式競價拍賣,不同於開放式。
三、三者的特點不同:
1、英式拍賣的特點:網上英式拍賣與傳統英式拍賣有所區別。傳統拍賣對每件拍賣品來說,不需要事先確定拍賣時間,一般數分鍾即可結束拍賣;而對於網上拍賣來說,則需要事先確定拍賣的起止時間,一般是數天或數周。
2、荷式拍賣的特點:成交過程特別迅速,尤其是使用表盤式無聲拍賣方式,使拍賣過程機械化、電子化,使交易速度大大加快。但是,叫價遞減過程往往導致競買人坐等觀望,企盼價格不斷減低,因而現場競爭氣氛不夠熱烈。
3、美式拍賣的特點:這種拍賣對所有買主實行差別對待,因為他們可以根據其競叫水平支付不同的價格。人們有時會對這種拍賣形式產生誤會,因為在金融界這種形式常常被稱為是英國式拍賣;而在英國又被稱為美國式拍賣;此外,還有人稱之為多重價格(或稱為多重收益)拍賣。差別價格拍賣形式也曾被用於再融資信貸和外匯的分配。
❷ 英式英語和美式英語有什麼不同
1. 美語與英語在單詞拼法上的差異
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價;「車胎」的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;「睡衣」的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;「執照」,「特許證」的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的則相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞大都源於英語,大量詞彙在英語里仍然保持原貌。而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼寫成color,少了一個「u」字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。
2. 美語與英語在日期、數字表達方面的差異
在日期方面,美英英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。
在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。
3. 美語與英語在書信方面的差異
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queens English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地列印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍採用。
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
4. 在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。
5.美語與英語在習慣用語差異
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven』t got,美語則用to have/don』t have;"不得不"、"必須"做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graate"一詞,在美語里可以用於任何種類的學校,如graate from university/school等,而在英語里,graate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn』t pay very much;"我與老闆相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
6. 通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with.
當然了,美語和英語之間的差別還有別的方面的,但是美語畢竟是從英語中發展出來的。現在小學生的課本里還是多多採用英式英語的,畢竟它是比較正統的用來做學問的嘛!美式英語在口語中用的比較時髦啦,畢竟美國還是世界第一大國嘛!
❸ 卡布奇諾英式和美式有什麼不同
呃....看到這個問題,我囧了......
怎麼還出了英式的了?
1.美式的,就是星巴克那種,超大杯的,有奶泡的,且喜歡把奶泡跟牛奶分開,讓你覺得貌似奶泡很厚。
2.意式的(傳統意式),卡布的杯子是在150-180cc,是把奶泡跟牛奶混勻後直接注入,這種你看起來貌似奶泡不厚,但其實跟美式的相比發泡度毫不遜色,且口感比那個好很多很多很多!我就用自己做的卡布征服了某老美星巴克咖啡師(並得了二十的小費......)
3.我一直知道的叫法是台式的.....因為內地這種做法是從台灣傳過來的,但是台灣是從哪兒傳過來的我就不知道了......這種做法就是加奶油,並且很喜歡附上肉桂粉或者肉桂棒.....個人很不喜歡這種怪怪的味道。因為無論是奶油還是肉桂都會遮蓋咖啡本來的味道
下次你可以跟那個侍應說,你要意式的.......意式咖啡本來就是義大利人發明的,現在全被老美的連鎖搞的.......
❹ 英語中的英式和美式有什麼區別
英語中的英式和美式讀音有區別,有時候單詞的寫法也會有所不同,現在一般學的都是美式的
❺ 英式分紅跟美式分紅的區別有哪一些
1、英式分紅,又稱保額分紅,是以保額為基礎進行分紅,將當期紅利增加到保單的現有保額之上。每年所分的紅利,一經確定增加到保額上,就不能調整。這樣,保險公司可以增加長期資產的投資比例,在某種程度上也增加了投資收益,使被保險人能保持較高且穩定的投資收益率。投資人在發生保險事故、保險期滿或退保時,可拿到所分配的紅利。
2、美式分紅,又稱保費分紅,是以所繳保費為基礎進行分紅,包括現金領取、累計生息、抵交保費、購買繳清增額4種領取紅利方式。如果投保人選擇將紅利留存在保險公司累計生息,則紅利按照保險公司設定的利率按復利遞增,但並不加在保額上。這期間,如果投保人需要支取,也可向保險公司申請。
溫馨提示:以上信息僅供參考。
應答時間:2021-05-08,最新業務變化請以平安銀行官網公布為准。
[平安銀行我知道]想要知道更多?快來看「平安銀行我知道」吧~
https://b.pingan.com.cn/paim/iknow/index.html
❻ 英式英語和美式英語的不同有哪些為什麼
在日常生活或者是工作中使用英語時有很多人是將英式英語和美式英語混用的,雖然二者是是屬於同一個語言體系,但是在交流的時候用錯語言體系有時是很尷尬的,這就像我們漢語中的“勺子”,對於大多數人來說它就是盛水用的,但是在新疆“勺子”是說人傻的意思,那麼英式英語和美式英語的不同有哪些呢?
英式英語和美式英語的不同產生的原因:
其實就是一種文化和習俗的不同,英語在時代的發展長逐漸產生了細微的差別,也就慢慢有了自己的語言規律,如果說英式英語是普通話,那麼美式英語則是地方語言,當然了,隨著美國經濟的發展,以及其實用的特點,美式英語已經在國際上越來越流行,與英式英語具有著同樣的國際地位。
英式英語和美式英語的不同:
1)從語調上來說美式英語更為圓滑和活潑,也比較簡單,而英式英語則比較優雅和端莊。
2)從發音上說在重讀閉音節中字母o,英音發/ɔ/,美音發類似但不等於/a/的音,在/m/, /n/, /ŋ/, /s/, /θ/, /f/前的字母a,美音發/æ/,英音發/a:/等等。
3)從詞彙上來說也是有差異的,比如說bird,在美音中就是鳥的意思,而在英音中是年輕女性的意思,如果你在美國人面前,用bird,那不是很尷尬。
4)名詞:美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
從當下來看,美式英語的實用廣泛度會更高,而英式英語則一直被認為是正宗的英語,因為它更規范,在我們的傳統英語教學中英式英語和美式英語都會設計到,最明顯的就是單詞和音標,家長們可以去觀察一下,想要孩子著重掌握一種,以後不鬧笑話,家長可以為孩子找一個英語專業的培訓機構,在趣趣abc孩子們可以根據自己的喜好選擇英音還是美音,這些外教全部是在英美加進行選拔的,擁有專業的教學證書TESOL/TEFL以及豐富經驗,孩子們可以試聽選擇自己的私人外教哦。
關於英式英語和美式英語的並就為大家分享到這里了,希望能夠讓大家對英語有更清晰的任何哦,另外兩種語音體系沒有好壞之分,根據自己的喜好選擇就好哦。
❼ 英式英語和美式英語的區別 知乎
1.發音
2.一些語法現象
3.一些詞的解釋
❽ 英式英語和美式英語的區別 {我是來抽風的}
一、語音方面
美式英語和英式英語的發音區別主要體現在以下幾個方面:
(1) 美式英語母音鼻化,英式英語中母音都不鼻化。
(2) 美式英語中重讀母音比英式英語中讀得長些。如:been[bi:n](美)/[bin](英),again[gein](美)/[gen] (英)。
(3) 在標准英語中,字母r在母音之前才發音,在美國英語中r不管在詞中什麼位置都發音,而且還對其前面母音的發音產生影響。像car,turn,learn,offer等詞發音,兩種英語的發音聽起來就不同。
(4) 在美式英語中,母音之間的t和d都讀成輕濁輔音[d]。因此,writer讀成[raider]和rider[eraidar]聽起來一樣。在英式英語中,母音之間的t仍是清輔音,write讀成[rait],rider[raid]。
(5) 在-u和-ew之前,英國人把n-,d-,t-讀成 [nj-,dj-,tj];而美國人則根據拼寫來讀音。如:tune[tju:n],new[nju:](英)/[tu:n],[nu:](美)。
(6) 在英式英語中,-tile結尾的詞讀成[-tail],而在美式英語中則讀成[-til]。例如:fortile [f:tail](英)/ [f:til](美)。
(7) borough和thorough兩個詞在美式英語和英式英語中的發音也不相同,英國人讀成[bΛr]和[Λr],而美國人則讀成[bΛrau]和[Λr]。
二、詞彙方面
美式英語的詞彙和短語可分為三類[1]:第一類是美國人創造的新詞,如movie(電影),OK(全對),flatfooted(直截了當的)等;第二類是英式英語中仍舊使用但美式英語中有新的涵義的詞,如homely這詞,英式英語意為「家庭的」,美式英語中是「漂亮的」意思;第三類為有些在英式英語中已失去原義但以新義在美式英語中保留下來的,如fall,美式英語中有「秋季」的意思;但在英國早已沒有這個意思;再如sick這詞,美式意思為「有病的」,而在英式英語中用ill不用sick。此外還有許多同意異形的詞彙。
三、拼寫方面
美式英語的拼寫有一個突出的特點,即比英式英語拼法簡單。
(1) 有些美式英語以-or結尾的詞,英式英語則拼作-our。如美式英語中的labor(勞動),behavior,color,favor,humor,neighbor,vapor,在英式英語中分別為labour,behaviour,colour,favour,humour,neighbour,vapour等。
(2) 在美式英語中,詞尾-l如果是非重讀音節,一般不雙寫,而英式英語則要雙寫-l。如在美式英語中traveling,leveling,quarreler,marveled英式英語中均寫成:travelling,leveling,quarreller,marvelled。
(3) 在英式英語中常用-gramme結尾的單詞,在美式英語中常用-gram結尾,如美式英語中的:centigram,decigram,milligram,在英式英語中分別為:centigrame,decigrame,milligrame。
(4) 在美式英語中以-ter結尾的詞,在英式英語中則拖著-tre,例如美式英語中的centimeter,center,decimeter,fiber,kilometer、在英式英語分別為:centimetre,cenrtre,decimtre,fibre,kilometre等。
(5) 有些詞在美式英語中以-ize結尾而在英式英語中則以-ise結尾,如在美式英語中analyze,civilize,memorize,organize,recognize,在英式英語中分別寫為:analyse,civilise,memorise,organise,recognise等。
(6) 有些詞在美式英語中是以-og結尾的,而英式英語則拼寫作-ogue,如在美式英語中的catalog,dialog,analog,在英式英語中拼寫為catalogue,dialogue,analogue等。
四、語法方面
在語法方面,美式英語與英式英語相差不大,主要表現如下情況:
(1) 在某些情況下,美國人用一般過去時,而英國人則用完成時,如:你們放假了嗎?Did you have a vacation?(美),Have you had your holidays(英)?
(2) 在某些情況下,美國人和英國人對have一詞的用法也稍有不同,例如:你有一台隨身聽嗎?Do you have a walkman(美),Have you (got)a walkman?
(3) get一詞的過去分詞美國人拼作gotten,而英國人則拼作get,例如:我已經真正了解它了。 I』ve really gotten to know him(美),I』ve really got to know him(英)。
(4) 虛擬語氣在美式英語比在英式英語中用得多,這主要是用在正式文件中[3]。例如:我們堅持會議應盡快召開。We insist that a meeting be held as soon as possible(美),而在英式英語中這些結構不常見,而更多是使用should+動詞不定式,而不用虛擬語氣,如上句在英式英語中應寫為:We insist that a meeting should be held as soon as possible。
(5) 美國人用his時,而英國人常用one』s一詞,例如:一個人應該盡量結識自己的鄰居。One should try to get to know his neighbors(美);One should try to get know one』s neighbours(英)。
(6) 介詞、副詞及冠詞的用法亦有所不同 例如:在街上:on the street(美)/in the street(英);
(7) 在打電話時,美國人常說,Hello,is this Ted?英國人則用Hello is that Ted?
(8) 在正式文件中美國人認為like用作連詞是錯誤的,他們一般用as,但英式英語從16世紀初開始一直是把like用作連詞。例如:沒人像我這樣疼你,Nobody loves you as I do(美)/Nobody loves you like I do(英)。但在非正式口語中,許多美國人也喜歡用like,而受過教育的英國人則喜歡用as或as if。如:天好像要下雨了,It looks like it』s going for/rain /It looks as it』s going for rain(英)。
(9) 在非正式口語中,美國人有時使用不帶後綴的-ly的副詞形式。如,他非常奇怪地看著我。He looked at me real strange(美)/He looked at me really strangely (英)。
五、習慣用法方面
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示「有」或「沒有」的概念,英語用to have/haven』t got,美語則用to have/don』t have;「不得不」、「必須」做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;「假期臨時工」英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs。