期貨與期權出版社
⑴ 關於約翰·赫爾的《期權、期貨及其他衍生產品》中文版
我有電子版的,可以給你。
⑵ 能不能給一份《期權,期貨及其他衍生產品 (原書第8版)》 機械工業出版社的 課後習題答案
可以的
有很多期貨資料 免費的
⑶ 期權期貨和其他衍生品怎麼樣
《期權、期貨及其他衍生產品》這本書進入中國,最早是在1999年由華夏出版社翻譯出版的原書第3版。這個版本的翻譯、排版甚至印刷都是很差的,但就是這樣一個很爛的版本,2004年也已經是第三次印刷,可見赫爾教授在衍生品領域的號召力。 出於迎接股指期貨推出的市場考慮,去年有兩個出版社重新翻譯出版了這本書的最新版本,分別是機械工業出版社和人民郵電出版社。機械工業出版社翻譯的是原書第7版,而人民郵電出版社的則是原書第6版。 這本書的第7版,核心的內容和以前版本相比並不存在重大的改變,但整體的章節體系和講述方式對讀者更加友好,由淺入深循序漸進,各章節之間互有聯系又存在一定的獨立性,使得讀者可以根據需要閱讀自己還未掌握的內容,而對自己已經熟知或者類似怎樣設計衍生品這樣的投資者不需要掌握的內容,則可以略過不看,節約自己寶貴的時間。另外,很多案例已經更新為有關於國際金融危機的案例,引導讀者主動將理論和現實聯系起來,獲得更好的記憶和學習效果。 機械工業出版社的最新譯本,翻譯排版較1999年華夏出版社的譯本有很大的提高,但仍存在不足。這種不足主要源自譯者對金融市場的認知不足,例如不少術語使用的是港台譯法,還有一些內容則是因為譯者缺乏相關常識。隨便舉個例子,美元指數本應是貿易加權指數(trade-weighted),但譯者將其譯為「交易加權指數」,他或許根本不明白美元指數是怎麼編出來的。 總而言之,機械工業出版社的那位譯者給人的感覺是離市場很遠,容易讓初級讀者在閱讀一部分內容時感到困惑。因此潘大建議,如果讀者不是很在意第7版的一小部分新內容的話,可以考慮<a title="《期權、期貨及其他衍生產品》(原書第6版),人民郵電出版社購買人民郵電出版社的那本譯作,那本書雖然我沒有看過,但從緒論和目錄來看,感覺要更好一些。一般人用母語閱讀的速度總是最快的,譯著的核心價值在於能為讀者節約閱讀的時間,很多地方很難苛求,如果你的時間很充裕,也可以直接閱讀清華大學出版社的影印版 http://www.create.hk/archives/413
⑷ 求《期貨與期權市場導論》第五版John C.Hull著。中文版北京大學出版,周春生 付佳譯,課後習題答案。
知道那個書,但是不知道它還有習題答案。在北大出版社網站上找找,書後面一般附有下載課件的網站。
⑸ 期權與期貨市場基本原理(原書第7版,出版社: 機械工業出版社 作者: 約翰·C·赫爾)翻譯得好嗎
王勇的翻譯還不錯的,主要看譯者
⑹ 《期權,期貨和其他衍生產品》和《期權與期貨市場基本原理》有什麼差別
兩本書差別不大。要是只做期貨和期權的話,可以考慮《期權與期貨市場基本原理》。希望幫到樓主。
⑺ 推薦一本詳細講!解金融遠期、金融期貨、期權的書,不要太深!標明書名,出版社,作者(最好網上能買到)
作者 常清 主編
出版社 教育科學出版社
推薦一本,這書當當有的!
⑻ 推薦一些期貨期權以及其他金融衍生品方面的書,最好要國外寫的
《麥克米倫談期權》
作者:(美)麥克米倫 譯者:鄭學勤,朱玉辰
作為全球最出色的期權交易員和分析家,麥克米倫寫作的這本書已經位列股票、期貨和期權界的必讀書。可以說,你的藏書中是否有這本書,標志了你在衍生品研究和交易領域里的涉水深淺。 《麥克米倫談期權》是一部奇書。
這是我的珍藏啊,都奉獻出來了,感覺不錯哦了給我加點分...
⑼ 期權,期貨及其他衍生產品 有哪些重要知識點
《期權、期貨及其他衍生產品》這本書進入中國,最早是在1999年由華夏出版社翻譯出版的原書第3版。這個版本的翻譯、排版甚至印刷都是很差的,但就是這樣一個很爛的版本,2004年也已經是第三次印刷,可見赫爾教授在衍生品領域的號召力。 出於迎接股指期貨推出的市場考慮,去年有兩個出版社重新翻譯出版了這本書的最新版本,分別是機械工業出版社和人民郵電出版社。機械工業出版社翻譯的是原書第7版,而人民郵電出版社的則是原書第6版。 這本書的第7版,核心的內容和以前版本相比並不存在重大的改變,但整體的章節體系和講述方式對讀者更加友好,由淺入深循序漸進,各章節之間互有聯系又存在一定的獨立性,使得讀者可以根據需要閱讀自己還未掌握的內容,而對自己已經熟知或者類似怎樣設計衍生品這樣的投資者不需要掌握的內容,則可以略過不看,節約自己寶貴的時間。另外,很多案例已經更新為有關於國際金融危機的案例,引導讀者主動將理論和現實聯系起來,獲得更好的記憶和學習效果。 機械工業出版社的最新譯本,翻譯排版較1999年華夏出版社的譯本有很大的提高,但仍存在不足。這種不足主要源自譯者對金融市場的認知不足,例如不少術語使用的是港台譯法,還有一些內容則是因為譯者缺乏相關常識。詳細的你可以去會匯通網上去看看。