期货与期权出版社
⑴ 关于约翰·赫尔的《期权、期货及其他衍生产品》中文版
我有电子版的,可以给你。
⑵ 能不能给一份《期权,期货及其他衍生产品 (原书第8版)》 机械工业出版社的 课后习题答案
可以的
有很多期货资料 免费的
⑶ 期权期货和其他衍生品怎么样
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。 这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。 机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。随便举个例子,美元指数本应是贸易加权指数(trade-weighted),但译者将其译为“交易加权指数”,他或许根本不明白美元指数是怎么编出来的。 总而言之,机械工业出版社的那位译者给人的感觉是离市场很远,容易让初级读者在阅读一部分内容时感到困惑。因此潘大建议,如果读者不是很在意第7版的一小部分新内容的话,可以考虑<a title="《期权、期货及其他衍生产品》(原书第6版),人民邮电出版社购买人民邮电出版社的那本译作,那本书虽然我没有看过,但从绪论和目录来看,感觉要更好一些。一般人用母语阅读的速度总是最快的,译著的核心价值在于能为读者节约阅读的时间,很多地方很难苛求,如果你的时间很充裕,也可以直接阅读清华大学出版社的影印版 http://www.create.hk/archives/413
⑷ 求《期货与期权市场导论》第五版John C.Hull著。中文版北京大学出版,周春生 付佳译,课后习题答案。
知道那个书,但是不知道它还有习题答案。在北大出版社网站上找找,书后面一般附有下载课件的网站。
⑸ 期权与期货市场基本原理(原书第7版,出版社: 机械工业出版社 作者: 约翰·C·赫尔)翻译得好吗
王勇的翻译还不错的,主要看译者
⑹ 《期权,期货和其他衍生产品》和《期权与期货市场基本原理》有什么差别
两本书差别不大。要是只做期货和期权的话,可以考虑《期权与期货市场基本原理》。希望帮到楼主。
⑺ 推荐一本详细讲!解金融远期、金融期货、期权的书,不要太深!标明书名,出版社,作者(最好网上能买到)
作者 常清 主编
出版社 教育科学出版社
推荐一本,这书当当有的!
⑻ 推荐一些期货期权以及其他金融衍生品方面的书,最好要国外写的
《麦克米伦谈期权》
作者:(美)麦克米伦 译者:郑学勤,朱玉辰
作为全球最出色的期权交易员和分析家,麦克米伦写作的这本书已经位列股票、期货和期权界的必读书。可以说,你的藏书中是否有这本书,标志了你在衍生品研究和交易领域里的涉水深浅。 《麦克米伦谈期权》是一部奇书。
这是我的珍藏啊,都奉献出来了,感觉不错哦了给我加点分...
⑼ 期权,期货及其他衍生产品 有哪些重要知识点
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。 这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。 机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。详细的你可以去会汇通网上去看看。